百合花篇

百合花以月光为纱,将六瓣无瑕悬于青茎之上。 每一片素靥都是被晨曦吻过的雪,在绿叶间摇曳着不染纤尘的孤傲。 那些蜷曲的雌蕊是未拆封的情书,裹着蜂蜜的甜与荆棘的痛。 当夜风掀开她的纱裙,露珠便顺着花瓣滚落,在月光里摔成千万个透明的魂灵。 凋零时,她将褪色的裙摆化作春泥, 却在根系里埋下更澄澈的誓言 —— 正如纯粹的灵魂, 即便消逝也要让整个季节记住,何谓清白如雪的永恒。

Lilies drape themselves in moonlit veils, six spotless petals suspended on emerald stems. Each pale cheek is dawn-kissed snow, swaying in leafy solitude. Curled pistils are unopened love letters, wrapped in honeyed sweetness and thorn-pricked pain. When night wind lifts her gown, dewdrops tumble down, shattering into a million translucent souls under the moon. In fading, she merges her paling skirt with earth, yet beneath soil lies a clearer vow—like a pure spirit, even in death leaving the season to remember what it means to be timelessly white.

百合花欣赏

百合花图片1 百合花图片2 百合花图片3 百合花图片4

素靥凝霜不染尘,

翠袖倚风斜。

Pale cheeks frost-kissed,

untouched by clay— Emerald sleeves lean on wind’s breath all day.